ટૅગ્સ
A Winter Amid the Ice, Albert Camus, Alberto Moravia, Alexandre Dumas, Anton Chekhov, Ayi Kwei Armah, અનન્યા, અનુવાદ, અપહ્યત, અમે ત્રણ, અશોક હર્ષ, આઉટસાઈડર, આર.આર.શેઠ, આલબર્તો મોરાવિયા, આલ્બેર કામૂ, એક શિયાળો બરફમાં, એન.એમ.ત્રિપાઠી પ્રા. લિ., એન્તવ ચેખોવ, એલીનોર પોર્ટર, એલેકઝાન્ડર ડુમા, એસ.એસ.દલાલ, કેમીલો જોન સેલા, કોન-ટિકિ, ખજાનાની શોધમાં, ખોવાયેલાની ખોજમાં, ગુર્જર ગ્રંથરત્ન કાર્યાલય, ચાર્લ્સ ડિકન્સ, જયેન્દ્ર પંડ્યા, જાગૃતિ ત્રિવેદી, જીગર શાહ, જીતેન્દ્ર દેસાઈ, જુલે વર્ન, જે.કે.રોલિંગ, જેરોમ કે જેરોમ, ટોલ્સટોયની 23 વાર્તાઓ, ડેવિડ કોપરફિલ્ડ, ડો.પ્રવીણ દરજી, ત્યારે કરીશું શું ?, થોર હાયરડાલ, દોલતભાઈ નાયક, ધનસુખલાલ મહેતા, નરહરિ દ્રારકાદાસ પરીખ, નવભારત સાહિત્ય મંદિર, પાતાળપ્રવેશ, પાસ્કુઅલ ડયુરેટનો પરિવાર, પોલીએના, પ્રણયયજ્ઞ, પ્રોસ્પર મેરીમી, બરાબસ, મહેન્દ્ર મેઘાણી, મારા ગુજરાતી પુસ્તકો, મારા પુસ્તકોની ઝાંખી - વિશ્વ સાહિત્ય, મિખાઈલ સ્ટ્રગોવ, મૂળશંકર મો. ભટ્ટ, મેઘ અને ધરતી, યાસુનારી કાવાબાતા, યી કવે આમ્હ્ર, રમણલાલ સોની, રવીન્દ્ર ઠાકોર, રશ્મીબહેન ત્રિવેદી, રોબર્ટ લુઇસ સ્ટીવન્સન, રોબર્ટ લુઇસ સ્ટીવેન્સન, રોબર્ટ લુઈ સ્ટીવન્સન, લાગર ક્વિસ્ટ, લીઓ ટોલ્સટોય, લેડી ઓફ ધ કેમીલીઆઝ, વલ્લભ ચંદારાણા, વિશ્વ સાહિત્ય ગુજરાતીમાં, વિશ્વ સાહિત્ય'નો ગુજરાતી અનુવાદ, શરીફા વીજળીવાળા, શૂટિંગ પાર્ટી, શેરલોક હોમ્સ, શ્રીકાન્ત ત્રિવેદી, સર આર્થર કોનન ડોઈલ, સાગરસમ્રાટ, સાહસિકોની સૃષ્ટિ, સોનેરી ધૂમકેતુનો પીછો, સૌંદર્યો હજુ જન્મ્યા નથી, સ્નો કન્ટ્રી, હરીશ નાયક, હેરી પોટર અને પારસમણી, હોરમઝદીયાર શાપુરશા દલાલ, Barabbas, Camilo José Cela, Carmen, Charles Dickens, Conjugal Love, David Copperfield, Dr. Ox's Experiment, Glimpse of Books, Harry potter & The Philosopher's Stone, J.K.Rowling, Jerome K. Jerome, Journey to the Center of the Earth, Jules Verne, Kidnapped : Robert Louis Stevenson, Kon-Tiki, Lady with the Camellias, Leo Tolstoy, Les Enfants du capitaine Grant / In Search of the Castaways, Michael Strogoff, My Books, My Gujarati Books, Off on a Comet, Pär Lagerkvist, Prosper Mérimée, Robert Louis Stevenson, Sherlock Holmes, Shooting Party, Sir Arthur Conan Doyle, The Beautyful Ones are not yet Born, The Family of Pascual Duarte, The Mysterious Island, The Outsider, The Snow Country, Thor Heyerdahl, Three men in a Boat, Translated in Gujarati, Translation, Treasure Island, Twenty Thousand Leagues Under the Sea, Twenty Three Tales, World Literature, World Literature in Gujarati, World Literature translated in Gujarati, Yasunari Kawabata
1) કઈક કહેવું હતું માટે બ્લોગ શરુ થયો પણ વાતો મુવીઝ’ની વધુ થઇ [ અને તે પણ ઉપરછલ્લી 😉 ] પણ મારો પ્રથમ મિત્ર અને માર્ગદર્શક તો મારા પુસ્તકો જ રહ્યા છે . વચ્ચેનાં ગાળા દરમ્યાન પાસે જેટલા પણ પુસ્તકો હતા તેમની સૂચી બ્લોગ પર મુકવાની ખુબ ઈચ્છા થઇ હતી .
2) પણ અસ્તવ્યસ્ત જગ્યાએ પડેલા પુસ્તકો’ને ગોઠવીને તેમને બ્લોગ પર મુકવામાં આળસ થતી હતી પણ આખરે થયું કે ચાલો શરૂઆત તો કરીએ , કદાચ એ બહાને ધીમે ધીમે પણ ધકકાગાડી આગળ વધશે 😉
3) અને તે દરમ્યાન જ વૈશ્વિક કૃતિઓ’નાં અનુવાદ સંબંધિત પુસ્તકોને સૌ’પ્રથમ બ્લોગ પર મુકવાનું મન થઇ આવ્યું ! હાલમાં તો આજ’ની પોસ્ટ સહીત હજુ એક પોસ્ટ તૈયાર થઇ ચુકી છે અને ભવિષ્ય’માં ત્રીજો ભાગ મુકવાની ઈચ્છા પણ છે [ જો અનુકુળ રહેશે તો . ]
4) વધુને વધુ વૈશ્વિક કૃતિઓ હું ગુજરાતીમાં વાંચી શકું , એ મારી પ્રથમ નેમ રહી છે , મને ખ્યાલ છે કે અનુવાદ અને સંક્ષેપ’માં મૂળ કૃતિ’નો સ્પર્શ અને લઢણ મહદ અંશે ખોવાઈ અને ખોરવાઈ જાય છે પણ મહત્તમ કૃતિઓ હું તેની મૂળ ભાષામાં તો વાંચવામાંથી રહ્યો ! તેના કરતા જેતે કૃતિ’નું હાર્દ અને માવજત મને ગમશે , તેને ભવિષ્ય’માં તેના મૂળ રૂપમાં વાંચવાનું વધુ વાજબી રહેશે . [ જોકે ઘણી કૃતિઓના અનુવાદ અદભુત બની રહ્યા છે , એક અલગ જ માઈલસ્ટોન સ્થાપિત થઇ શક્યો છે . જેમકે : One Hundred Year of Solitude’નો રવીન્દ્ર ઠાકોર’નો અનુવાદ ]
5) તો હવે આ સૂચીમાંથી તમને ક્યા પુસ્તકો ગમ્યા , હજુ મારી પાસે ક્યા ક્યા પુસ્તકો ઘટે છે ? – તમારી કોઈ ભલામણ ? , તમારું મનપસંદ પુસ્તક કયું ? એ બધા જ જવાબો તમે કમેન્ટ’રૂપે ટહુકી શકો છો 🙂 [ જોકે હજુ બીજો ભાગ આવવામાં છે , એ જરા ધ્યાનમાં રાખજો ]
અન-ગત નોન-ધ ‘અકા’ અંગત નોંધ
[ અહીંયા દર્શાવેલા પુસ્તકોમાંથી ઘણા વંચાયા છે અને ઘણા બાકી છે . ]
1] અપહ્યત – લેખક : રોબર્ટ લુઇસ સ્ટીવેન્સન , અનુવાદક : રવીન્દ્ર ઠાકોર
[ Kidnapped – Robert Louis Stevenson ]
પ્રકાશક : ગુર્જર ગ્રંથરત્ન કાર્યાલય , પ્રથમ આવૃત્તિ – વર્ષ 1994
કિંમત : રૂ. 70
2] અમે ત્રણ – લેખક : જેરોમ કે જેરોમ , અનુવાદક : ધનસુખલાલ મહેતા
[ Three men in a Boat – Jerome K. Jerome ]
પ્રકાશક : ગુર્જર ગ્રંથરત્ન કાર્યાલય , પહેલી આવૃત્તિ 1960’નું પુનર્મુદ્રણ નવેમ્બર 2004
કિંમત : રૂ. 110
3] પાસ્કુઅલ ડયુરેટનો પરિવાર – લેખક : કેમીલો જોન સેલા , અનુવાદક : રવીન્દ્ર ઠાકોર
[ The Family of Pascual Duarte – Camilo José Cela ]
પ્રકાશક : ગુર્જર ગ્રંથરત્ન કાર્યાલય , પહેલી આવૃત્તિ 1991
કિંમત : રૂ. 32
4] લેડી ઓફ ધ કેમીલીઆઝ – લેખક : એલેકઝાન્ડર ડુમા , અનુવાદક : વલ્લભ ચંદારાણા
[ Lady with the Camellias – Alexandre Dumas ]
પ્રકાશક : શબ્દલોક પ્રકાશન , પ્રથમ આવૃત્તિ 1996’નું પુનર્મુદ્રણ 2000’માં
કિંમત : રૂ.100
5] બરાબસ – લેખક : લાગર ક્વિસ્ટ , અનુવાદક : એસ.એસ.દલાલ
[ Barabbas – Pär Lagerkvist ]
પ્રકાશક : ગુર્જર ગ્રંથરત્ન કાર્યાલય , પ્રથમ આવૃત્તિ 1999
કિંમત : રૂ. 50
6] આઉટસાઈડર – લેખક : આલ્બેર કામૂ , અનુવાદક : રવીન્દ્ર ઠાકોર
[ The Outsider – Albert Camus ]
પ્રકાશક : શબ્દલોક પ્રકાશન , પ્રથમ આવૃત્તિ 1972’નું ત્રીજું પુનર્મુદ્રણ 2007
કિંમત : રૂ. 85
7] સ્નો કન્ટ્રી – લેખક : યાસુનારી કાવાબાતા , અનુવાદક : રવીન્દ્ર ઠાકોર & જયેન્દ્ર પંડ્યા
[ The Snow Country – Yasunari Kawabata ]
પ્રકાશક : શબ્દલોક પ્રકાશન , પ્રથમ આવૃત્તિ ઓક્ટોબર 1991
કિંમત : રૂ. 50
8] મેઘ અને ધરતી – લેખક : આલબર્તો મોરાવિયા , અનુવાદક : અશોક હર્ષ
[ Conjugal Love – Alberto Moravia ]
પ્રકાશક : ગુર્જર ગ્રંથરત્ન કાર્યાલય , દ્રિતીય સંવૃધિત આવૃત્તિ 1999
કિંમત : રૂ. 60
9] ડેવિડ કોપરફિલ્ડ – લેખક : ચાર્લ્સ ડિકન્સ , અનુવાદક / સંક્ષેપક : શ્રીકાન્ત ત્રિવેદી
[ David Copperfield – Charles Dickens ]
પ્રકાશક : ગુર્જર ગ્રંથરત્ન કાર્યાલય , સંક્ષેપ / દ્રિતીય આવૃત્તિ એપ્રિલ 2010
કિંમત : રૂ. 80
10] પ્રણયયજ્ઞ – લેખક : પ્રોસ્પર મેરીમી , અનુવાદક : વલ્લભ ચંદારાણા
[ Carmen – Prosper Mérimée ]
પ્રકાશક : આદર્શ પ્રકાશન , પ્રથમ આવૃત્તિ ઓક્ટોબર 1993
કિંમત : રૂ.60
11] શૂટિંગ પાર્ટી – લેખક : એન્તવ ચેખોવ , અનુવાદક : હોરમઝદીયાર શાપુરશા દલાલ
[ Shooting Party – Anton Chekhov ]
પ્રકાશક : ગુર્જર ગ્રંથરત્ન કાર્યાલય , પ્રથમ આવૃત્તિ 1994
કિંમત : રૂ. 60
12] સૌંદર્યો હજુ જન્મ્યા નથી – લેખક : યી કવે આમ્હ્ર , અનુવાદક : ડો.પ્રવીણ દરજી
[ The Beautyful Ones are not yet Born – Ayi Kwei Armah ]
પ્રકાશક : ગુર્જર ગ્રંથરત્ન કાર્યાલય , પ્રથમ આવૃત્તિ 1990’નું પુનર્મુદ્રણ 2009
કિંમત : રૂ. 150
13] ટોલ્સટોયની 23 વાર્તાઓ – લેખક : લીઓ ટોલ્સટોય , અનુવાદક : જીતેન્દ્ર દેસાઈ
[ Twenty Three Tales – Leo Tolstoy ]
પ્રકાશક : નવજીવન પ્રકાશન મંદિર , પહેલી આવૃત્તિ 1967’નું અગિયારમું પુનર્મુદ્રણ 2012
કિંમત : રૂ. 75
14] ત્યારે કરીશું શું ? – લેખક : લીઓ ટોલ્સટોય , અનુવાદક : નરહરિ દ્રારકાદાસ પરીખ
[ What shall we do then ? – Leo Tolstoy ]
પ્રકાશક : નવજીવન પ્રકાશન મંદિર , પહેલી આવૃત્તિ 1928’નું ત્રીજું પુનર્મુદ્રણ 2010
કિંમત : રૂ. 75 / –
15] અનન્યા : ( વૈશ્વિક વાર્તાઓ’નાં અનુવાદ ) – અનુવાદક : શરીફા વીજળીવાળા
[ The Colonel’s Lady by Somerset Maugham ( સમરસેટ મોમ ) , The Girls in Their Summer Dresses by Irwin Shaw ( ઈરવીન શો ), Judas by Frank O’Connor ( ફ્રેંક ઓ’કોનર ) , The Drunkard by Frank O’Connor ( ફ્રેંક ઓ’કોનર ) , Hair Cut by Ring Lardner ( રીંગ લાર્ડનર ) , Through the Quinquina Glass by William Sansom ( વિલિયમ સેનસમ ) , The Shadow by Vina Shanteshwar ( વીણા શાંતેશ્વર ) , The Far The Near by Thomas Wolfe ( ટોમસ વોલ્ફ ) , The Secret by Alberto Moravia ( આલ્બેર્તો મોરાવીઆ ) , Swaddling Clothes by Yukio Mishima ( યુકીઓ મિશીમા ) , Idiots First by Bernard Malamood ( બર્નાર્ડ માલામુડ ) , The Lottery by Shirly Jakson ( શર્લી જેક્શન ) , Blizzard by Isaac Singer ( ઇઝાક સિંગર ) , The Curious Case of Benjamin Button by Frances Scott Fitzgerald ( ફ્રાન્સીસ સ્કોટ ફીટ્સજેરલ્ડ ) , A Rhinoceros, Some Ladies, and a Horse by James Stephens ( જેઈમ્સ સ્ટીવન્સ ) ]
પ્રકાશક : ગુર્જર ગ્રંથરત્ન કાર્યાલય , પ્રથમ આવૃત્તિ 2000
કિંમત : 100
16] પોલીએના – લેખક : એલીનોર પોર્ટર , અનુવાદક : રશ્મીબહેન ત્રિવેદી
[ Pollyanna by Eleanor H. Porter ]
પ્રકાશક : એન.એમ.ત્રિપાઠી પ્રા. લિ. , ચોથી આવૃત્તિ 2006
કિંમત : 130
17] ખજાનાની શોધમાં – લેખક : રોબર્ટ લુઈ સ્ટીવન્સન , અનુવાદક : મૂળશંકર મો. ભટ્ટ
[ Treasure Island – Robert Louis Stevenson ]
પ્રકાશક : આર.આર.શેઠ , સંવર્ધિત આવૃત્તિનું પુનર્મુદ્રણ જુલાઈ 2011
કિંમત : રૂ.50
18] અજાતશત્રુ લિંકન – લેખક : મણીભાઈ ભ.દેસાઈ
પ્રકાશક : નવજીવન પ્રકાશન મંદિર , પહેલી આવૃત્તિ 1971’નું છઠ્ઠું પુનર્મુદ્રણ 2011
કિંમત : રૂ. 30
19] કોન-ટિકિ – લેખક : થોર હાયરડાલ , અનુવાદક : મહેન્દ્ર મેઘાણી
[ Kon-Tiki – Thor Heyerdahl ]
પ્રકાશક : સંસ્કાર સાહિત્ય મંદિર , પહેલી આવૃત્તિ 1952’નું ચોથું પુનર્મુદ્રણ 2010
કિંમત : રૂ. 70
20] શેરલોક હોમ્સ – લેખક : સર આર્થર કોનન ડોઈલ , અનુવાદક : રમણલાલ સોની
[ Sherlock Holmes – Sir Arthur Conan Doyle ]
પ્રકાશક : ગુર્જર ગ્રંથરત્ન કાર્યાલય , બીજી સંવર્ધિત આવૃત્તિ 2010
કિંમત : હરેક ભાગનાં રૂ. 130
21] હેરી પોટર અને પારસમણી – લેખક : જે.કે.રોલિંગ ,અનુવાદક : જાગૃતિ ત્રિવેદી | હરીશ નાયક
[ Harry potter & The Philosopher’s Stone – J.K.Rowling ]
પ્રકાશક : નવભારત સાહિત્ય મંદિર , પ્રથમ આવૃત્તિ 2004
કિંમત : રૂ. 175
22] ખોવાયેલાની ખોજમાં – લેખક : જુલે વર્ન , અનુવાદક : દોલતભાઈ નાયક
[ Les Enfants du capitaine Grant / In Search of the Castaways – Jules Verne ]
પ્રકાશક : આર.આર.શેઠ , પ્રથમ આવૃત્તિ 2012’નું પુનર્મુદ્રણ 2013
કિંમત રૂ. 375
23] પાતાળપ્રવેશ – લેખક : જુલે વર્ન , સંક્ષેપક / અનુવાદક : મૂળશંકર મો. ભટ્ટ
[ Journey to the Center of the Earth – Jules Verne ]
પ્રકાશક : આર.આર.શેઠ , પંદરમું પુનર્મુદ્રણ 2009
કિંમત : રૂ. 50
24] સાહસિકોની સૃષ્ટિ – લેખક : જુલે વર્ન , સંક્ષેપક / અનુવાદક : મૂળશંકર મો. ભટ્ટ
[ The Mysterious Island – Jules Verne ]
પ્રકાશક : આર.આર.શેઠ , ચૌદમું પુનર્મુદ્રણ 2009
કિંમત : રૂ. 100
25] સાગરસમ્રાટ – લેખક : જુલે વર્ન , સંક્ષેપક / અનુવાદક : મૂળશંકર મો. ભટ્ટ
[ Twenty Thousand Leagues Under the Sea – Jules Verne ]
પ્રકાશક : આર.આર.શેઠ , સોળમું પુનર્મુદ્રણ 2009
કિંમત : રૂ. 90
26] સોનેરી ધૂમકેતુનો પીછો – લેખક : જુલે વર્ન , અનુવાદક : હરીશ નાયક
[ Off on a Comet – Jules Verne ]
પ્રકાશક : આર.આર.શેઠ , પ્રથમ આવૃત્તિ 2005નું પુનર્મુદ્રણ 2010
કિંમત : રૂ. 135
27] મિખાઈલ સ્ટ્રગોવ – લેખક : જુલે વર્ન , અનુવાદક : દોલતભાઈ નાયક
[ Michael Strogoff – Jules Verne ]
પ્રકાશક : આર.આર.શેઠ , પ્રથમ આવૃત્તિ 2007
કિંમત : રૂ. 170
28] એક શિયાળો બરફમાં – લેખક : જુલે વર્ન , અનુવાદક : જીગર શાહ
[ A Winter Amid the Ice – Jules Verne ]
પ્રકાશક : આર.આર.શેઠ , પ્રથમ આવૃત્તિ 2011નું ત્રીજું પુનર્મુદ્રણ 2013
કિંમત : રૂ. 75
29] મોં બ્લાં – લેખક : જુલે વર્ન , અનુવાદક : જીગર શાહ
[ Dr. Ox’s Experiment – Jules Verne ]
પ્રકાશક : આર.આર.શેઠ , પ્રથમ આવૃત્તિ 2012નું બીજું પુનર્મુદ્રણ 2013
કિંમત : રૂ. 90
જુલે વર્ન’નાં બાકીના જે બે-ત્રણ પુસ્તકો છે તે લાઈબ્રેરી’માંથી વાંચી લીધા હતા માટે વસાવ્યા નથી , અને બાકી રહેલ એક-બે પુસ્તકો નજીકના ભવિષ્યમાં જ લઇ લેવામાં આવશે .
COMING SOON . . . . . The Second Part
Uj said:
પુસ્તકોનું નામ પડે એટલે આપણી આંખો પહોળી થઈ જાય. તમારૂ કલેક્શન જોઈને મને પણ ગુજરાતી અનુવાદિત પુસ્તકો ખરીદવાનું મન થઈ ગયુ. પણ અત્યારે ૨૦-૨૫ નોવેલ પેન્ડિંગ છે એ પતે એટલે તમારા લિસ્ટનો વારો. 🙂
LikeLike
નિરવ said:
કેમકે પહેલો શબ્દ , પહેલો ભાવાર્થ અને પહેલો સ્પર્શ પોતીકી ભાષામાં મળે તો બીજી વખત તો બીજી વખત તે કૃતિને તેના મૂળ સ્વરૂપ’માં વાંચવાનો કૈક અનોખો જ અનુભવ બની રહે ! [ જોકે હરેક કૃતિ માટે તે શક્ય નથી , માત્ર જેતે કૃતિ’નાં ભાવવિશ્વ પ્રત્યે આકર્ષાયા હોય તો જ ]
. . . જરૂર વસાવશો ઉજ્જવલભાઈ અને કોઈ સારી કૃતિ ચુકાઈ ગઈ હોય તો ભલામણ પણ કરજો .
LikeLike
Prashant Goda said:
ચાલો આખરે તમને થોડો સમય મળ્યો અને જેનો તમે (સારો) ઉપયોગ કર્યો 🙂
મસ્ત મજાના પુસ્તકોનો ખજાનો તમારી પાસે છે.
ઉપર આપેલ લીસ્ટ માંથી મોસ્ટ ઓફ બુક્સ મેં વાંચેલી છે અને જે નથી વાંચી તેનું લીસ્ટ બનાવી લવ છું જે થી કરીને ભવિષ્યમાં તે બૂક લઇ શકાય.
કોઈ બૂક ગુજરાતીમાં અનુવાદ ઉપલબ્ધ હોય ત્યાં સુધી એ જ વાંચવી.
(બરોબર ને ) જય જય ગરવી ગુજરાત… 🙂
LikeLike
નિરવ said:
માણા’ની મારામારી તો છે જ , પણ સમય’ની પણ મારામારી છે ! છતાં અમો બેક વિથ બેંગ થયા ને 😉
કોઈ ભલામણ હોય તો પાછા પ્રશાંત ન બની રહેતા , કહેજો જરૂર . . . જય ગતિશીલ ગુજરાત 😉
LikeLike
Prashant Goda said:
🙂 🙂 😉
LikeLike
Chirag Panchal said:
જુલે વર્ન નાનપણથી જ મારા પ્રિય લેખક રહ્યા છે, કિશોરાવસ્થામાં જ મે તેમના ઉપલબ્ધ બધા પુસ્તકો વાંચી લીધા હતા. મારા ફેવરિટ પુસ્તકો રહ્યા છે ‘સાહસિકોની સૃષ્ટિ’, ‘ધૂમકેતુની સફરે’ અને ‘૮૦ દિવસમાં પૃથ્વીની પ્રદક્ષિણા’. વર્ષો પછી મે તેમના બધા પુસ્તકો અંગ્રેજીમાં વાંચવાનો પ્રયાસ કર્યો. તે બધા કોપીરાઇટ ઇસ્યુ ન હોવાથી નેટ પર સરળતાથી ઉપલબ્ધ હતા અને વળી પાછા ઇલસ્ટ્રેશન સાથે. સાહસિકોની સૃષ્ટિ વાંચતી વખતે હું હમેશા કલ્પના કર્યા કરતો કે ટાપુ કેવો હશે, તેમણે કરેલું સર્જન કેવું હશે! વર્ષો પછી ઇલસ્ટ્રેશન સાથે અંગ્રેજીમાં વાંચતી વખતે બહુ મજા આવી. ‘સાહસિકોની સૃષ્ટિ’નો તો ગુજરાતી અનુવાદ પણ ઘણો સારો અને લગભગ મૂળ કૃતિ જેવો જ છે. પણ ‘૮૦ દિવસમાં પૃથ્વીની પ્રદક્ષિણા’ના અનુવાદમાં ઘણું બધુ મિસિંગ છે. જો કે છતાં પણ સારો અનુવાદ છે. તેમના અનુવાદ ન થયા હોય તેવા પુસ્તકમાં ‘ટિકિટ નં. ૯૬૭૨’ વાંચી છે, મે તો અન્ય પુસ્તક જેવુ પુસ્તક ધારીને શરૂ કર્યું હતું પણ આ પુસ્તક સામાજિક નવલકથા જેવુ નીકળ્યું, પણ સારું હતું. એક બીજું પણ પુસ્તક થોડું વાંચ્યું હતું જે ટ્રાન્સસાઇબીરિયન રેલ્વે ઉપર હતું, પણ એનું નામ યાદ નથી આવતું. હમણાં તો તેમના બીજા પણ ઘણા પુસ્તકો ગુજરાતીમાં પ્રગટ થયા છે, અમુક છે મારી પાસે પણ વંચાયા નથી. ‘ખોવાયેલાની ખોજમાં’ વંચાયું નથી, તમે વાંચ્યું હોય તો કેવું છે તે જણાવજો.
ખજાનાની શોધમાં અને કોનટિકિ તો મોટા થયા પછી વાંચ્યા. મજા આવી.
LikeLike
નિરવ said:
સાહસિકો’ની સૃષ્ટિ મારું પણ ફેવરીટ છે [ લોજીક અને મેજિક’નો સુભગ સમન્વય થયો છે .]
સચિત્ર પુસ્તકોનો તો હું પણ આશિક રહ્યો છું , પણ ખબર નહિ પ્રકાશકો જહેમત જ નથી લેતા !! એટલીસ્ટ પાંચ છ આલાતરીન સ્કેચીસ તો ઉમેરી જ શકે ને !
ટીકીટ નં. 9672 વિષે તો હું તદ્દન અજાણ છું [ થેન્ક્સ ફોર આંગળી ચીન્ધીંગ 😉 ]
ખોવાયેલા’ની ખોજમાં વાંચવાનું બાકી છે [ અત્યારે તો અમે જ ખોવાયેલા છીએ ! ]
કોન’ટીકી પણ બાકી છે [ પુસ્તક તો ખરું જ પણ મુવી સુધ્ધા !! ]
LikeLike
જીગર શાહ said:
ટીકીટ નમ્બર 9672 નો ગુજરાતી અનુવાદ પણ હવે પ્રાપ્ય છે… ગુજરાતી અનુવાદનુ નામ લોટરી ટિકિટ છે. અનુવાદ દોલતભાઈ નાયકે કર્યો છે.
LikeLike
નિરવ said:
આ પુસ્તક વિશે ખ્યાલ ન્હોતો , આભાર જીગરભાઈ.
LikeLike
Shailesh Limbachiya said:
જુલે વર્ન નું અગ્નિરથ (steam house) પુસ્તક પણ સારું છે.
હમણાં જ Michael Strogoff વાંચવામાં આવી.
જુલે વર્નના દરેક પુર્સ્તકો માટે એક જ શબ્દ છે–લા જવાબ.
જોકે તેમના પુસ્તકોને આપની સમક્ષ લાવનારા ગુજરાતી અનુવાદકોનો પણ આભાર માનવો રહ્યો.
LikeLike
નિરવ said:
અગ્નિરથ તો લેવાનું અને સરવાળે વાંચવાનું હજુ બાકી છે !
પણ મિખાઈલ સ્ટ્રગોવ આખીરની ક્ષણોમાં ફસકી જતી હોય તેવું લાગેલું .
પહેલાના સમયમાં અનુવાદ કરતી વખતે આજના સમયની જેમ વધુ પડતો હાઈપ ન્હોતો , માટે એક ગુણવત્તા જળવાઈ રહેતી . જે પણ અનુવાદ તે સમયે થયા હશે તે સૌમાંથી મહત્તમ અનુવાદો રસથી તરબોળ અને તત્વસભર રહ્યા હશે .
LikeLike
Anila Patel said:
Aho aashcharyam….. ame aatalu vachava asamarth to aape aatalu lakhyu? ketali moti siddhi….. khoob khoob abinandan…
LikeLike
નિરવ said:
કેમકે લખવા સમયે કોઈ સીમા કે ભાર ન્હોતો . . . બસ લખાતું ગયું અને ભુલાતું ગયું 🙂
અમે આટલું લખ્યું ત્યાં આનંદ થાય છે તો , સિદ્ધહસ્ત લેખકો તન્મય થઈને લખતા હશે ત્યારે તેઓને કેવો અદભુત નિજાનંદ મળતો હશે , એ વિચારીને જ શબ્દોની લહેરખી સમગ્ર દેહમાં એક લખલખું પ્રવર્તાવી જાય છે !
LikeLike
Sam said:
મારે અને પુસ્તકોને, ફિલ્મ અને મ્યુઝિક કરતા ઓછું બને પણ બની રહે અેવા પ્રયત્નો કરતો હોઉ છું. આળસ અને હું પણ મિત્ર છીઅે. હવે તો લાઇબ્રેરી માં ઝીરો ફિગરવાળા પુસ્તકો ઉપર વધારે ધ્યાન જાય છે. (Max : 300 pgs)
અને હા ફેન્ટમ જોયું ગઇકાલે. એક્ટીંગ જોઇને તો ફેટ મારવાનું મન થાય એવી. અને જે રીતે દુનિયાભ્રમણ કર્યું છે એ જોતા તો it could have been titled ‘around the world with Saif & kaif’
Saif : “Right! Katrina.”
Kat : “Sorry?”
Saif : “Exactly” 😉
અને હા (બીજી વાર), (મારો અેક મિત્ર વાક્ય ની શરૃઆત જ કઇક આ રીતે કરે છે – “અને હા હું શું કે તો તો” – હવે તન ખબર તુ શું કે તોતો – પછી તો જબરી ખેચીયે) આપણા પ્રિય પોપસ્ટાર માઇકાલાલ જયકિશન ની જન્મતિથિ ગઇ. એટલે એક ગીત
LikeLike
નિરવ said:
‘ સેમ ‘ પીંચ , આળસ અને હું પણ મિત્રો છીએ 😉 પણ અ’સેમ પીંચ એ કે મારે અને પુસ્તકોને કદાચ સાત ભવની પ્રીત હશે ! [ જોડે રેજો રાજ ‘વાળી . . . 😀 ]
સૈફ , કૈફ અને ફૈક્મ’ફૈક 😉 [ જોકે અફઘાન જલેબી અમો તો ઘરે જ ખાઈશું . . . એક’જેટલી , જય જાવેદ જાફરી !]
મને મા.જે’ની ગોઠણ વાંકા વાળીને શર્ટ પાછળ ફેંકવાની ઈ’સ્ટાઇલ બોઉંઊઉ ગમે , જય મુનવોક .
LikeLike
Shailesh Limbachiya said:
તમારા આ લીસ્ટમાંથી ‘ખોવાયેલાઓની ખોજમાં’ વાંચવાનું શરુ થઇ ગયેલ છે.
LikeLike
નિરવ said:
હાં , જુલે / જુલ્સ વર્ન’નું આ દળદાર પુસ્તક વાંચવાનું મારે પણ કેટલા દિવસોથી બાકી છે , પણ મેળ જ પડતો નથી !! ક્યાંક હું પણ ખોવાયેલ છું 🙂
LikeLike
જીગર શાહ said:
અહીં મો બ્લાના અંગ્રેજી પુસ્તક તરીકે ડોક્ટર ઓક્ષનો ઉલ્લેખ થયો છે… ખરેખર ડોક્ટર ઓક્ષ અલગ જ કથા છે જેનો ડોક્ટર ઓક્ષ નામે જ અલગ અનુવાદ થયો છે…
મો બ્લા જૂલે વર્નની ત્રણ લઘુકથા સંગ્રહ છે…
LikeLike
નિરવ said:
કદાચિત આ માહિતી મને બુકમાંથી જ મળેલી હતી અથવા તો શરતચૂક થઈ હશે , એ બાબતે ક્ષમાપ્રાર્થી છું જીગરભાઈ.
મારી પાસે ડો.ઓક્ષની પણ એ બુક છે પણ અહીં ઉલ્લેખ કરવાનો રહી ગયો !
LikeLike
જીગર શાહ said:
એવી માહિતી બૂકમા નથી… એની મને ખાતરી છે કારણકે બન્ને બૂક મેં જ્ અનુવાદ કરી છે….
LikeLike